Compétences

Pourquoi faire appel à mes services pour vos besoins en matière de traduction ?

Vous souhaitez faire traduire un document de nature technique en anglais, en néerlandais ou en allemand vers le français ? Vous disposez déjà d’une traduction que vous souhaitez faire relire ou dont vous souhaitez vérifiez la qualité ? Vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel et fiable mais ne savez pas vers qui vous tourner ?

Voici dix bonnes raisons de faire appel à mes services pour vos besoins en matière de traduction.

  1. Je maîtrise parfaitement ma langue, le français.
  2. J’assure seule l’intégralité de mes traductions : pas de mauvaises surprises, vous savez à qui le projet est confié.
  3. J’assure moi-même la relecture de toutes mes traductions avant livraison.
  4. Pour avoir travaillé en tant que chef de projet au sein d’une agence de traduction, je dispose de solides compétences en matière d’organisation et de coordination. Je sais également à quel point la communication est un élément essentiel à la réussite d'un projet.
  5. Je maîtrise parfaitement les outils d’aide à la traduction.
  6. Je respecte systématiquement les documents de référence fournis. S’ils ne sont pas fiables pour des raisons manifestes, je vous en informe immédiatement.
  7. Je n’hésite pas à poser des questions en cas de doutes au sujet de la terminologie, du contexte, etc. Mes questions se limitent cependant aux questions pertinentes.
  8. Je respecte les délais. Si j’anticipe du retard au niveau de la livraison, je vous en informe immédiatement.
  9. Je propose des tarifs compétitifs.
  10. Je sais faire preuve de flexibilité pour mieux m’adapter aux demandes du client, même en cours de projet.

Vous n’êtes pas encore convaincu ? N’hésitez pas à me contacter, je serai heureuse de vous faire parvenir des exemples de mon travail, voire même d’effectuer un test de traduction gratuit.

Offre de services

Traduction technique

La traduction de l’anglais, du néerlandais et de l’allemand vers le français constitue mon activité principale. Je traduis uniquement vers ma langue natale. Mes domaines de spécialisation incluent la technologie informatique (manuels d’utilisation pour des logiciels et du matériel, spécifications produit, fichiers d’aide, chaînes de logiciels, sites Web, etc.), l’équipement de bureau (manuels d’utilisation pour des télécopieurs, des imprimantes, des scanners, des téléphones, etc.), l’automobile et la documentation technique en général.

Contrôle qualité

J’assure également la vérification de la terminologie, de l’exactitude linguistique, du style et de la mise en page des documents déjà traduits en français.

Terminologie

Grâce aux connaissances que j’ai acquises en matière d’outils d’aide à la traduction, je peux également vous aider à mettre à jour vos mémoires de traduction existantes ou à créer des glossaires terminologiques basés sur des traductions existantes.

Alignement

L’alignement de projets (pour créer une mémoire de traduction à l'aide de documents traduits par le passé) peut également être pris en charge. J'assure alors également la vérification de la cohérence terminologique, de l'exactitude linguistique et du style de la traduction.

Anne-Virginie-Lerat_CV.pdf

Retour à l’accueil