Nederlandse versie

Voorstelling van TRANSPROSE

Hallo, mijn naam is Anne-Virginie Lerat. In 2001 behaalde ik een DESS Langues et techniques (diplôme d’études supérieures spécialisées) aan de universiteit van Rennes II. Ik begon mijn loopbaan als revisor en projectmanager in een groot vertaalbureau in Nederland. Na mijn terugkeer naar Frankrijk besloot ik in 2003 om te beginnen als zelfstandig technisch vertaalster. Sindsdien breidden mijn activiteiten zich steeds verder uit en zo richtte ik in april 2006 de SARL TRANSPROSE op. Ondanks dat statuut, verzorg ik alle vertalingen zelf. Ik besteed geen enkel project uit.

Mijn activiteiten richten zich hoofdzakelijk op technische documenten: korte gebruiksaanwijzingen, handleidingen, helpfiles, software-omschrijvingen ... Mijn vakkennis strekt zich over meerdere domeinen uit. De hoofdmoot van de teksten die ik vertaal, gaat echter over IT, automotive en mechanica. Met eenzelfde gedrevenheid pak ik elk project aan, ongeacht het onderwerp, de aard of vormgeving. Bovendien beschik ik over een perfecte kennis van de belangrijkste vertaaltools. Ik gebruik ze dan ook voor bijna al mijn vertaalprojecten (ongeacht de omvang) om zo consistent mogelijk te werk te gaan. Dit laat me toe om met verschillende bestandsformaten te werken (.doc, .rtf, .ppt, .html...).

Welkom op mijn site! Veel surfplezier! Als u contact met me wilt opnemen voor verdere inlichtingen of een vrijblijvende offerte, ga dan naar de pagina Contact.

Nieuws

Nieuwe klanten: 5 % korting op het totaalbedrag van uw eerste bestelling! Aarzel niet om contact met me op te nemen voor meer info.

 ooo

Waarom een beroep doen op mijn diensten voor uw vertaalaanvragen?

Wilt u een technisch document uit het Engels, Nederlands of Duits naar het Frans laten vertalen? Beschikt u al over een vertaling die u wilt laten nalezen of waarvan u de kwaliteit wilt laten controleren? Bent u op zoek naar een professionele en betrouwbare vertaler, maar u weet niet wie?

Hier vindt u tien goede redenen om een beroep te doen op mijn diensten voor uw vertaalaanvragen.

  1. Ik heb een perfecte beheersing van het Frans, mijn moedertaal.
  2. Ik draag zelf de volledige verantwoordelijkheid voor mijn vertalingen: geen onaangename verrassingen: u weet aan wie u het project toevertrouwt.
  3. Vóór elke levering herlees ik zelf al mijn vertalingen.
  4. Door mijn ervaring als projectmanager in een vertaalbureau beschik ik over goed organisatietalent en uitstekende coördinatievaardigheden. Hierdoor weet ik ook perfect hoe belangrijk een goede communicatie is voor het slagen van een project.
  5. Ik heb een perfecte beheersing van CAT-tools (Computer Aided Translation).
  6. Ik houd steeds rekening met het meegeleverde referentiemateriaal. Als deze documenten, omwille van duidelijke redenen, niet betrouwbaar zijn, breng ik u hiervan meteen op de hoogte.
  7. Bij twijfel stel ik vragen over de terminologie, context... Maar uiteraard beperk ik me tot de meest belangrijke vragen.
  8. Ik respecteer de deadline. Als ik toch meer tijd nodig heb voor de vertaling, dan breng ik u hiervan meteen op de hoogte.
  9. Ik bied competitieve prijzen aan.
  10. Ik stel me flexibel op en wil me altijd aan de eisen van de klant aanpassen, ook in de loop van het project.

Nog niet overtuigd? Aarzel niet om contact met me op te nemen. Ik bezorg u graag enkele voorbeelden van mijn vertaalwerk en ben altijd bereid om een gratis testvertaling uit te voeren.

Dienstenaanbod

Technische vertalingen

Ik vertaal hoofdzakelijk uit het Engels, Nederlands en Duits naar het Frans. Met andere woorden, enkel naar mijn moedertaal. Tot mijn vakgebieden behoren IT (software-/hardwarehandleidingen, productfiches, helpfiles, softwarestrings, websites...), kantoorapparatuur (gebruikershandleidingen voor faxapparaten, printers, scanners, telefoons...), automotive en algemene technische documenten.

Kwaliteitscontrole

Ik sta bovendien ook in voor de controle van de terminologie, taalkundige juistheid, schrijfstijl en opmaak van documenten die al naar het Frans zijn vertaald.

Terminologie

Dankzij mijn ervaring met CAT-tools, kan ik u ook helpen met het updaten van uw bestaande vertaalgeheugens of met het aanleggen van terminologielijsten op basis van bestaande vertalingen.

Alignering

Aligneringsprojecten (om een vertaalgeheugen op te bouwen aan de hand van reeds vertaalde documenten in het verleden) behoren ook tot mijn activiteiten. Hierbij controleer ik de vertaling ook op consistentie in terminologie, op taalkundige juistheid en op stijl.

 Anne-Virginie-Lerat_CV.pdf

 ooo

Beschikbaarheid

Ik ben bereikbaar van maandag tot donderdag van 9.00 tot 18.00 u. (GMT +1) en op vrijdag van 9.00 tot 12.00 u. (GMT +1). U kunt best contact met me opnemen via email. U ontvangt dezelfde dag nog een antwoord.

Capaciteit

Uiteraard is mijn capaciteit afhankelijk van de aard en het onderwerp van de teksten, maar in het algemeen vertaal ik 2500 tot 3000 woorden per dag. Voor revisie zijn dat 7000 tot 8000 woorden per dag.

Werkwijze

Ik vertaal enkel naar mijn moedertaal en aanvaard alleen opdrachten die binnen mijn vakgebied liggen. Opdrachten waarvan ik weet dat ik aan de specifieke eisen van de klant kan beantwoorden en die ik op de afgesproken datum kan aanleveren.

Vóór elke levering lees ik zorgvuldig mijn vertaling na en corrigeer waar nodig. Liefst ontvang ik van de klant een bestelbon waarop alle details van het project vermeld staan.

Voor een optimale consistentie doe ik voor bijna al mijn vertaalprojecten een beroep op CAT-tools. Het voordeel van deze vertaaltools is dat ik mijn klanten een degressief tarief kan aanbieden.

Applicaties en software

Hieronder vindt u een lijst van de voornaamste applicaties die ik regelmatig voor mijn werk gebruik.

  • Microsoft Windows 7
  • Microsoft Office 2010
  • Across Personal Edition
  • Adobe Acrobat 9 Professional
  • Alchemy Catalyst 7
  • ApSIC Xbench 2.8
  • Poedit
  • QA Distiller
  • SDL Passolo 2009
  • SDL Passolo 2011
  • SDL Trados 2007
  • SDL Trados Studio 2009 SP3
  • SDL Trados Studio 2011 SP1
  • SDLX
  • Wordfast

ooo

Ik respecteer de vertrouwelijkheidsovereenkomsten die ik met mijn klanten heb gesloten. Dat is ook de reden waarom ik geen referenties vermeld van klanten waarvoor ik onlangs werkte of van projecten die me onlangs zijn toevertrouwd. Als u dat wenst, kan ik u wel enkele voorbeelden van mijn vertaalwerk bezorgen. Bovendien ben ik ook bereid om een gratis testvertaling uit te voeren. Op basis daarvan kunt u zelf de kwaliteit van het geleverde werk beoordelen.

Hier kunt u de feedback lezen die ik doorheen de jaren van mijn klanten ontving ...

"Je suis très contente de la qualité des fichiers relus jusqu’à maintenant, je viens de vous recommander à une de mes collègues pour un projet similaire (tourisme)."

"I was speaking to a colleague in Zurich who used other translation services in the past. He said that he has never received a product that could go out the door on the first pass and was impressed that the French letter was ready right out of the "box". Well done!"

"Your test translation was "excellent" according to the proofreader. Congratulations!"

"Ik vroeg me af of je nog tijd had voor een vertaling van 2121 woorden, NL-FR voor onze nieuwe klant xxx. Ze waren heel tevreden over je vorige vertaling, daarom vraag ik het eerst aan jou."

"The editor checked your translation and the evaluated grade was "excellent". All instructions which I provided were also followed. Thank you for your quality translation."

"Aangezien jullie regelmating vertalen voor xxx, wil ik langs deze weg graag laten weten dat zij tevreden zijn over her geleverde vertaalwerk."

"Merci de votre traduction. Le réviseur du projet Passolo m’a d’ailleurs demandé de vous passer ses compliments pour votre traduction."

"The client was very pleased with yesterday’s xxx project. They informed me that their proofreader did not have to make any changes."

"I finished editing the files you translated for us and was very happy with the quality."

"I am contacting you for a rather urgent project. A few months ago you translated a few texts for a new client of ours, xxx. They were very happy with the quality of the translations and now they would like you to take care of this project."

"Verder heb je dit bestand goed vertaald. Deze tekst is niet goed geschreven, maar je hebt goed geïnterpreteerd what hij bedoelt. Compliment!"

"I was just wanted to let you know that our client was very happy with your translation. They thought it was really good."

ooo

Ik hanteer duidelijke en transparante tarieven.

Mijn standaardtarief bedraagt 0,11 euro per bronwoord voor vertaling.

Voor vertalingen met CAT-tools (zoals Trados, SDLX, Passolo, Catalyst ...) pas ik degressieve tarieven toe voor matches en herhalingen. Neem zeker contact met me op voor verdere inlichtingen.

Voor revisiewerk geldt een uurtarief van 30 euro.

Ik pas ook een forfait van 30 euro toe voor vertalingen van minder dan 300 woorden.

Ik reken 25 % extra aan voor dringende aanvragen (na 17.00 u. voor levering de volgende ochtend bijvoorbeeld) of voor weekendwerk (na 17.00 u. op vrijdag voor een levering op maandagochtend bijvoorbeeld).

Ik reken echter geen extra kosten aan afhankelijk van de aard van de tekst, het bestandsformaat of een bepaalde talencombinatie. Voor projecten op lange termijn is het altijd mogelijk om speciale voorwaarden overeen te komen. Ik bied echter geen volumekortingen aan (met uitzondering van de bovenvermelde degressieve tarieven). Ook ga ik niet in op voorstellen voor een tarief lager dan 0,08 euro per bronwoord.

Home page